Padres devem dizer que sangue de Cristo foi derramado «por muitos» em vez de «por todos»
Cidade do Vaticano, 30 abr 2012 (Ecclesia) – Bento XVI enviou
uma mensagem aos bispos católicos da Alemanha, determinando que a
expressão latina ‘pro multis’ seja traduzida como "por muitos" em todas
as traduções da oração eucarística, proferida na celebração da Missa.
A expressão aparece quando o sacerdote consagra o vinho, dizendo
“será derramado por vós e por muitos para a remissão dos pecados”.
Segundo o porta-voz do Vaticano, padre Federico Lombardi, a missiva
do Papa foi escrita na residência de Castel Gandolfo, arredores de Roma,
depois da Páscoa.
No editorial para o semanário de informação do Centro Televisivo
Vaticano, ‘Octava dies’, este responsável adianta que, segundo Bento
XVI, “a tradução ‘por muitos’, mais fiel ao texto bíblico, deve ser
preferida a ‘por todos’, que pretendia tornar mais explícita a
universalidade da salvação trazida por Cristo”.
“Para o Papa as palavras da instituição da Eucaristia são
absolutamente fundamentais, trata-se do coração da vida da Igreja”,
acrescenta o padre Lombardi.
O texto original do Missal Romano apresenta o texto ‘qui pro vobis et
pro multis effundetur in remissionem peccatorum’: a expressão ‘pro
multis’ tem sido traduzida como "por todos" em várias línguas.
fonte: Agência Ecclesia